Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche

· 3 min read
Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche

Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono e lessico più adatti al lettore e all’intento comunicativo del testo. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Recensioni e opinioni lasciate dai clienti passati sono un buon indizio. Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Ti aiuteremo a trovare soluzioni per ridurre i tuoi costi di traduzione.

I 5 ASPETTI CHE INFLUISCONO SUL COSTO DI UNA TRADUZIONE

Sarà necessario aggiungere pagine, ridurre bordi, cambiare le dimensioni dei caratteri e, in generale, manipolare pesantemente il documento per adattare il testo tradotto. I prezzi di traduzioni per progetti di localizzazione di siti web che richiedono la codifica possono essere definiti dal numero di  pagine finali. Tuttavia, questo metodo può rendere il progetto più costoso per il cliente, perché molte delle pagine sono generate automaticamente da un database.

L'URGENZA DELLA TRADUZIONE

Inoltre, i CAT-Tool aiutano il traduttore a mantenere la formattazione della traduzione identica a quella del testo originale, a condizione che il programma possa "leggere" il file. Pertanto, per lavorare con un CAT-Tool, è fondamentale che il testo originale sia modificabile.  http://mcforces.ru/user/agenzia-tecnica/ Un documento consegnato in formato cartaceo o PDF (che spesso, ma non sempre, non è modificabile) richiederà probabilmente più tempo per essere tradotto. Un altro fattore importante che incide sul prezzo è l’argomento di cui tratta il testo. Lo stesso vale in caso di traduzione commerciale, traduzione scientifica, traduzione tecnica e traduzione finanziaria. In generale la lunghezza dei testi si calcola in “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria (dalla correzione delle bozze alla traduzione all’editing) che è pari a 1800 battute spazi inclusi. In base a questo criterio e a quelli che vedremo di seguito, l’agenzia di traduzione può calcolare una tariffa. I miei clienti si rivolgono a me per tradurre una vasta gamma di documenti, brochure, manuali e siti internet. affidati alla nostra traduzione professionale per garantire accuratezza.

  • Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento.
  • Se il contratto include terminologia specifica, clausole complesse o settoriali (es. diritto societario, contratti commerciali, proprietà intellettuale), il costo potrebbe essere più elevato rispetto a un documento più semplice.
  • Malgrado un servizio di traduzione professionale possa comportare un costo aggiuntivo, è fondamentale considerarlo come un investimento strategico per garantire risultati efficaci e duraturi.
  • Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire.
  • Oppure, ci sono situazioni in cui il cliente fornisce linee guida specifiche per la traduzione, come nel caso della localizzazione di un sito web.

Le tariffe possono variare da 0,08 a 0,40 dollari, a seconda di altri fattori. Ogni agenzia di traduzione considera diversi fattori per determinare il costo della traduzione dei documenti. Vediamo le strutture di prezzo più comuni nel settore della traduzione.

Le traduzioni senza valore legale

Dunque il Tariffometro può esserti utile a farti un’idea dei costi che puoi aspettarti, ma non può essere interpretato in modo dogmatico. Le combinazioni (o coppie) linguistiche sono un fattore importante nel calcolo del costo di una traduzione. Le lingue dell’Europa occidentale tendono ad essere meno costose, mentre le traduzioni di lingue asiatiche hanno tariffe più alte, a causa della complessità dei caratteri alfabetici e del numero limitato di risorse linguistiche di qualità. Molte volte si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. Anche se non hai un’azienda,è solo una traduzione professionale che riflette al meglio le tue capacità e contribuisce all’ottenimento di un posto in un corso post-laurea o a una promozione.  garantiamo qualità linguistica nelle traduzioni Un testo tecnico o altamente specialistico mi richiede maggiore impegno e tempo perché dovrò eseguire più ricerche e, forse, chiedere l’intervento di un consulente. In questo articolo troverai un’analisi chiara e dettagliata di quanto costa una mia traduzione, semplice oppure giurata, e di come fornisco sempre un preventivo trasparente. Personalmente parlando, per le collaborazioni continuative, come la traduzione costante di libretti automobilistici o l'aggiornamento di manuali, applico una scontistica ai miei clienti. Il grosso vantaggio di un traduttore freelance è che solitamente è in grado di offrire tariffe più basse, non dovendo sostenere le spese di un team. Sempre meglio quindi investire sulla qualità e rivolgersi a dei professionisti del settore.